However, Ricardo found posthumous redemption of a sort by being immortalized centuries later (siglos después) in a schoolboy mnemonic for the colours of the rainbow (el arco iris):
| Richard | Of | York | Gave | Battle | In | Vain |
| red | orange | yellow | green | blue | indigo | violet |
| red | orange | yellow | green | blue | violet |
| rojo | naranja | amarillo | verde | azul | violeta |
Certain colours adjectives like naranja never change to match the noun they go with: un pantalón naranja, una blusa naranja, dos blusas naranja. Such “invariable” adjectives can be used on their own, but are just as often preceded by color or de color: una camisa color naranja/beige, una camisa de color naranja/beige.
Amarillo. Unlike the previous two, there seems nothing to connect this word and English yellow. Perhaps the double ll in both might help you to make the connection. In Spanish, you talk about the la prensa amarilla, literally the “yellow press”, meaning “the gutter press.” Amarillo also has a negative meaning – just like English yellow = “cowardly” – when talking about “yellow unions” that represent employers’ rather than workers’ interests, los sindicatos amarillos. To say the word, put the song “Is this the Way to Amarillo” right out of your mind. You pronounce that double ll as a sort of y, to give a-ma-ree-yo.
If you enjoy this blog, and find it useful, there’s an easy way for you to find out when I blog again. Just sign up (in the right-hand column, above the Twitter feed, if you’re viewing this on laptop, and, probably, at the bottom of this post, after comments, on other platforms) and you’ll receive an email to tell you. “Simples!”, as the meerkats say. I shall be blogging regularly about issues of English usage, word histories, and writing tips. Enjoy!
Verde. Apart from being the title of a famous Lorca poem, “Verde que te quiero verde”, startlingly, for English speakers, you use the word for green in the phrase un viejo verde, “a dirty old man” and un chiste verde, “a dirty joke”. The association of verde / green with ecology is the same in both languages, as is the link with jealousy: estar verde de invidia “to be green with envy”. If you want a connection with English, think verdant. Verde ends with an –e. Adjectives ending in any vowel other than –o have no feminine form, but they do have a plural, i.e. verdes. There is a famous flamenco song or copla about a woman who spends a night of passion with a man with green eyes: Ojos verdes, verdes como la albahaca. Green eyes, green like basil. Verdes como el trigo verde Green like unripe corn y el verde, verde limón. And green, green lemons. Ojos verdes, verdes, con brillo de faca Green green eyes, that gleam like a knife que estan clavaito en mi corazón. And have stuck in my heart. And here’s the renowned flamenco singer the late Rocío Jurado giving a wonderfully over-the-top theatrical (teatral) rendition. Not for nothing was she nicknamed La más grande (“The Greatest”). Azul. Just as in English, aristocrats are supposed to have blue blood: veinte familias de sangre azul “twenty aristocratic families” (literally “families of blue blood”). Presumably in the same vein, someone’s príncipe azul is their “Prince Charming” or “knight in shining armour,” or even “Mr Right.” As a cynic blogged: Las mujeres se pasan la mitad de su vida buscando a su príncipe azul, para terminar casándose con un amable fontanero. “Women spend half their lives looking for Mr Right only to end up marrying a nice plumber.” Just like verde, azul is one of those unreconstructed chauvinist adjectives that have no feminine, but do change for the plural, e.g. Scandinavians stereotypically have ojos azules. This rule about adjectives not having a feminine but having a plural applies to almost all adjectives ending, like azul, in a consonant, e.g. un chico/una chica joven, un trabajo/una pregunta fácil, “a young boy/girl”, “an easy job/question”.
1The word-for-word translation is: “It is enough1 to look at him2 so that3 it to him becomes4 the face5 like6 a tomato7”.
Autotest 1. Match the Spanish phrase to the English.
| a. The Red Planet | los Verdes |
| b. A red alert | de sangre azul |
| c. blue-blooded | el Planeta Rojo |
| d. an orange shirt | El Ángel Azul |
| e. the Greens | una camisa naranja |
| f. The Blue Angel | una alerta roja |
Discover more from Jeremy Butterfield Editorial
Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Very nice.
How to “monetise” it I wonder?
Cheers h
Sent from my fFone
>
That is indeed the question, Hugo. Thanks for liking. Hopefully, in a book!
I think you “a sort of y” for the “ll” in amarillo is probably the best thing to tell people, but you picked a non-matching sound file.
I don’t think your description of the “ll” im amarillo as “a sort of y” matches the sound file you reference; the sound file uses a voiced palatal plosive (IPA ɟ), or something like a “palatalised d”. It’s not the brief i-glide which is surely what y as “consonant” usually is in English – for most English speakers, that sound would be called a “j” rather than a “y” although English “j” is much more “d”-like than the sound in the file. Of course the Spanish sound varies a lot from place to place (and from person to person in a place) and “a sort of y” is a good description for large chunk of mainland Spain. But I hear that ɟ, and English j, and (IPA) ʎ (that one very rarely except when people are trying to be “very correct”) and ʃ and ʒ and ʂ and ʐ as well as that y sound.
The “ll” in “amarillo” could be silent – as if it were written “amarío” – but I think your “a sort of y” covers that perfectly.
Hi, Tom
Thanks for the comment. I knew that there was a mismatch, but short of doing things in IPA, I don’t know what the solution is. I think I’ll just delete the link. Btw, are you a Hispanist, a phonetician, or both, or neither? I’m intrigued. Thanks again.
Neither a Hispanist nor a phonetician, actually a mathematician turned engineer. Learnt IPA in my late teens but don’t like it much now. Since I retired 7 years ago I spend about half my time in Spain, and was spending as much time as I could in Spain for a few years before that, did some intensive Spanish courses covering phonetics (both northern Spanish standard and S American and Andalucian) and one of my passtimes is listening to Spanish songs which provide me with a very wide range of Spanish pronunciations from all over. “ll” seems to be much more variable than anything else (and which b’s are lenited and which not seems to vary a lot as well)
Thanks for the information, Tom. Lucky man, spending so much time in Spain!
Mil gracias Jeremy, como siempre muy didáctico y útil para mis clases. Besos Paloma
Me alegro mucho que te haya gustado, Paloma, y espero que te sea útil para tus clases. J x